Prensa mundial batalla con traducción de insulto de Trump
NAIROBI, Kenia (AP) El insulto vulgar que usó el presidente Donald Trump para referirse a África fue todo un dilema para muchos medios de comunicación en el mundo, que no tenían una traducción clara para ese epíteto o resultaba demasiado malsonante para sus estándares.
Durante una reunión el jueves con senadores sobre inmigración, Trump cuestionó por qué Estados Unidos querría admitir más inmigrantes haitianos y de "países de mierda" de África, de acuerdo con un participante y con personas familiarizadas con la conversación.
En los países de hispanohablantes, los medios de comunicación desde el Clarín y Todo Noticias de Argentina, hasta El Mundo y El Diario en España, tradujeron la blasfemia de Trump de "shithole countries" como "agujeros de mierda". Los programas de la radio en Perú eligieron "agujeros de porquería".
Por su parte, el periódico El Universal en México utilizó la frase más sencilla de "países de mierda", misma que The Associated Press usó en sus despachos enviados a sus clientes de habla hispana. Los medios O Globo y Folha de Sao Paulo en Brazil publicaron la frase en portugués de "países de mierda".
Algunos medios africanos prefirieron traducirlo como países sucios.
Sus comentarios revivieron acusaciones de racismo, enturbiaron las negociaciones sobre inmigración, desataron una ola de indignación en el mundo y dejaron a algunos periodistas extranjeros preguntándose como expresar el término ofensivo.
"Tenemos decenas de servicios de idiomas en la BBC que actualmente discuten sobre la forma correcta de traducir a su propio lenguaje la palabra 'shithole' para sus millones de clientes", tuiteó el viernes Paul Danahar, editor de la oficina de la cadena BBC en América del Norte.
En África, el continente objeto del insulto de Trump, el diario tanzano Mwananchi tradujo el comentario como "mataifa chafu": simplemente "países sucios".
Taifa Leo, edición en swahili del influyente diario Dayli Nation, en Kenia, escogió "nchi za kinyesi", una traducción más o menos directa que emplea una palabra más gentil para excremento. Existe una traducción más directa en swahili, dijo el editor Gilbert Mogire, pero explicó que sería "impublicable".
En cuanto a Asia, la agencia noticiosa japonesa Kyodo News optó por "kusottare", que literalmente significa "empapado en excremento". La cadena televisiva nacional NHK optó por "sucio", mientras que el periódico Asahi Shimbun decidió que la palabra que significa "inodoros en el exterior" expresaba el meollo del epíteto de Trump.
Los medios de prensa en China son extremamente controlados y tienen poca libertad para interpretaciones creativas. La agencia oficial Xinhua y otros medios tradujeron el término como "fenkeng", que significa cloaca.
___
Los periodistas de The Associated Press Mari Yamaguchi en Tokio, Peter Orsi en la Ciudad de México y Christopher Bodeen en Beijing contribuyeron para este despacho.